訪客:  註冊 | 登入 | 說明 | 真愛信箱

 

 

<<  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... [13] >>
作者:
主題: [分享] 老大著作追尋韓國之美的旅程中譯+讀後感~6/13加新在133樓*^^ 上一文章 | 下一文章
flower
管理員

站長


積分 135370
發表文章 53747
註冊 2005-6-8
狀態 離線
#1  [分享] 老大著作追尋韓國之美的旅程中譯+讀後感~6/13加新在133樓*^^

請尊重貼者搜集資料之辛苦,轉貼請註明真愛勇俊與貼者 http://truelovebyj.com

~轉自俊心詠恆~by 烏龍水草

裴勇俊--《追尋韓國之美的旅程》  

原著:裴勇俊
英譯韓:suehan
英譯中:烏龍水草 / 俊心詠
轉載時,請保留,謝謝。

以下內容節選自裴勇俊撰寫的《追尋韓國之美的旅程》。  
以下內容同時發表在發行該書的網站上,裴勇俊用英文撰寫。


儘管我的宗教信仰不同,可是我依然很想弄清楚,韓國的寺廟是如何締造出如此多的文化遺產,以及長久以來他們是如何維繫這個體系的。事實上,我一直想把佛教文化從韓國文化中剝離開來,並且探討除了核心相同之外的不同之處。

有一個詞叫做人文主義。雖然有些人會很聰明,很理性,但是卻並不具備充足的人文主義情懷來關心別人,我們的社會就會認為他缺乏人道主義精神。有時候,這種人道主義會破壞韓國的社會秩序,但是我覺得那是對人道主義的誤讀。人人都有自己的願望。我想人道主義者,比如說我和你們,盡皆有之,並且都會希望“把它傳遞給別人”,其中我們都是敞開胸懷的,並且毫不猶豫。而這種人道主義也揭示了我們的宗旨,我們需要拯救什麼,而我也認為這正是我們的文化的一個獨到之處。

以我本身為例,我喜歡和朋友們飲茶,即便朋友只有一個人。而我也喜歡一個人喝茶,這樣就可以不必去照顧別人,但是如果還有哪怕是一個人和我一起,我就要更加熱心的為那個人奉送香茗良茶。我覺得“我們可以考慮什麼時候應該一個人品茶,什麼時候可以在兩個人喝茶的時候與對方交流,什麼時候在三個人飲茶的時候將氣氛推向高潮,什麼時候四個人品茶的時候彼此創造默契。”

文化並不會存在為難之處,也不會令人覺得如同嚼蠟。若果真如此,它也就不會為無數的影視劇提供素材。你可以和一個對文化感興趣的人聊上幾個鐘頭,從連接亞歐大陸的絲綢之路所不被人所知的故事,聊到Gahya的鐵器時代與三國文化的不同之處。

不管它們多麼困難與麻煩,當我們坐在同一張桌上享用美食的時候,那些疑慮與關心都會煙消雲散。它給我們力量去跨越。在有些人披著毯子對自己的身體的抱怨不已的時候,我們會說:先吃些東西,然後回去睡覺。母親般的叮嚀都融入在了一頓飯當中。我想這就是飯桌的神秘之處。

我希望能夠將韓國的傳統房屋建築在紐約的摩天大廈之上。有些人會心存疑慮“可能麼?”而我則覺得這並非不可能。紐約,違背自然規律的摩天大樓比比皆是,如果能夠在其中構築起傳統的“韓國式房屋”,那將會多麼美妙啊!近來,人們流行把摩天大樓的屋頂建造成空中花園。如果能夠在摩天大樓的頂上蓋成傳統的韓國屋,那麼城市枯燥的輪廓就會變得豐富多彩起來。



++++++++++++++++

[英譯]

[Trans]The content written by BYJ from "Traveling to discover the beauty of Korea" (photos added)

The content written by BYJ from "Traveling to discover the beauty of Korea"
   
As Gaulsan nim introduced below, the bookstores in Korea started to take reservations for YJ’s book.  I translated an extraction of the text, which is posted on the bookstores' websites, that BYJ wrote himself  in English.  

----------------------------------------

Original in Korean:  Bae Yong Joon
Translated into Korean:  suehan

Even though I believe in a different religion, I’ve always been wondering about how the temples of Korea could have produced so many cultural properties and maintained the communities for such a long period of time.  Actually, I’ve been thinking to exclude the Buddhistic color from the Korean culture and to discuss the remainder except the core are same.

There is a word called humanity.  Even though there is someone who is very smart and reasonable, but doesn’t have enough humanism to care for others, our society judges him as being short of humanism.  Sometimes, there are cases that this humanism ruins the Korean society, but I think that is misunderstanding from the wrong use of that humanism.  Everyone has their own wishes.  I think the humanists are such as, if you and I, both want to have it, then admit it equally like “let’s give it to others.”, and give it with open-mind, but without hesitation.  That humanism penetrates our basics what we need to survive, and I think that is the one of characteristics of our culture.  
   
In my case, I would like to have a tea with friends, even one.  I 'd rather drink tea alone without lots of efforts and devotion, but if there is even one person next to me, then I would like to deliver the taste and scent of tea with more devotion to that person.  I think that “we can contemplate when we drink alone, we can communicate each other when two people drink together, we can develop the sympathy when three people drink together, and we can work toward harmony when four people drink together.”   

The culture isn’t difficult and boring.  If so, it couldn’t appear as the materials in the countless dramas and movies.  I might chat for hours with someone who is interested in the culture of The Silk Road that has lots of hidden stories which connect Asia and Europe, or Gahya which had an Iron Age differentiating itself from the culture of the era of the Three States.

No matter how difficult and troublesome they are, the usual worries and concerns have disappeared like smoke when we sit and face each other at the dining table with fresh foods.  It gave us the power to overcome.  When someone expressed his anger with his body covering with blanket, we said, “Eat first and go back to sleep.”  It is the inner loves of mother saying not skip a  meal.  I remember that this is the mysterious power of a dining table.

I would like to build a traditional Korean house on a high-rise building in New York. Someone questioned saying, “Is it possible?”, but I think that it isn’t impossible.   
How nice to have our house, a breathing traditional ‘Korean House’ nicely in New York where it   is  packed with a skyscraper that  has r isen only upward, which is against the providence of  nature!  Recently, the rooftops of the high-rise buildings    have changed to the gardens in the air are increased.  Just like those, if one traditional Korean house is built on the rooftop of the building, then an accent will be showing in the desolated skyline of city.

- Extracted from the text




2009-9-14 02:29
檢視個人資料  傳送私人訊息   編輯文章  引用回覆
blueberrylady
金牌會員




積分 25588
發表文章 12554
註冊 2007-3-25
狀態 離線
#2  

我看了兩遍。
藍姐粉笨﹐
還是請高手們來聊聊!

謝謝花版大轉貼分享﹗




2009-9-14 10:29
檢視個人資料  傳送私人訊息   編輯文章  引用回覆
lupo
金牌會員




積分 18294
發表文章 8987
註冊 2005-8-17
狀態 離線
#3  

每次看這小子 接受訪談或透過傳媒講出來的話
都會覺得頗深奧
一下子無法馬上讀懂它

讓我不知不覺會這麼想
他腦袋瓜子裡到底裝些甚麼ㄋ
哲人味道很濃厚的思想邏輯
當真是哲學家的氛圍
只不過那種不凡
太美了
太俊了
太引人暇思了
我擔心這樣深奧的文筆
多少人能接受
也許是譯文多了一層的疑慮
如果懂原文就好了

我想太多了
天馬行空亂想一通
當做沒看到好了
哈哈




2009-9-14 15:19
檢視個人資料  傳送郵件  傳送私人訊息   編輯文章  引用回覆
blueberrylady
金牌會員




積分 25588
發表文章 12554
註冊 2007-3-25
狀態 離線
#4  



  Quote:
Originally posted by lupo at 9/14/09 01:19:
每次看這小子 接受訪談或透過傳媒講出來的話
都會覺得頗深奧
一下子無法馬上讀懂它

讓我不知不覺會這麼想
他腦袋瓜子裡到底裝些甚麼ㄋ
哲人味道很濃厚的思想邏輯
當真是哲學家的 ...

Lupo 滴兒﹗

就是等你來解析。
好像你還沒深入分解喲﹗
但還是謝謝你啦﹗

Pinklady﹐Irene ﹗
你們也來呀﹗




2009-9-14 21:53
檢視個人資料  傳送私人訊息   編輯文章  引用回覆
lupo
金牌會員




積分 18294
發表文章 8987
註冊 2005-8-17
狀態 離線
#5  

我覺得這篇譯文更容易清楚勇俊想表達的意思

轉自裴吧
韓譯中:wonchun

我雖然信仰其他宗教,但一直想知道韓國的寺廟是在過去漫長的歲月裡,如何創造出眾多的“文化財”,並且維持共同體的。事實上我認為,如果在韓國文化裡排除佛教的色彩,就等於排除了核心部分,只討論剩余部分一樣。

有個詞叫做人情。不管多麼有能力、聰明的人,即使是合理的,如果沒有替人著想的人情,在我們這個社會,也會被認為是缺少人情味。有的時候,雖然會有人情主義把韓國社會毀滅的事情發生,但我認為這是他們錯誤的利用人情所產生的誤會。人人都有願望。如果說我對你有一個願望的話,那就是“互相給予”平等待人,給予的同時要很爽快,沒有猶豫的給予,這難道不是給予人情嗎?人情貫通衣食住行,是我們文化中的一種特征,我認為。

以我自己而言,喜歡跟人家一起喝茶,即使是一個人也算是同志。獨自喝茶,雖然不需要太大的努力和真誠,也可以喝的很好,但假如在我面前哪怕只有一個人在,我也會更有誠意的,想把茶的味道和香味傳遞給他。我以為,一個人喝茶可以沉思,兩個人喝茶可以交流,三個人喝茶可以產生共鳴,四個人喝茶可以創造和諧。

文化不是難以理解,索然無味的事情。如果是那樣,就不會誕生很多優秀的電視劇和電影素材。無論是擁有與三國文化不同的鐵器文化的伽倻文化,還是從亞洲到歐洲連接著隱藏很多故事的絲綢之路的文化,如果遇見對此關心的人,我很樂意拿出一兩個小時的時間,與他們聊天。

即使有再煩惱的事情,再難的事情,只要坐在忽忽的冒著熱氣的飯桌前,互相看著對方,一起坐下來吃飯,生活中的擔心和憂慮就會煙消雲散。就能產生戰勝困難的力量。即使在你蓋被子蒙起頭,用身體語言來表現生氣時,母親的一句“吃完飯再睡”,一頓飯都不要落下,這便是她的內心。我記得這是飯桌上神奇的力量。

我想在紐約的高樓大廈上建造韓式房屋。也許有人會說“那可能嗎”,但我認為那不是件不可能完成的事情。如果與自然的法則相違背,在只被只向上聳立,被摩天大樓所覆蓋的紐約裡,建造出漂亮的、活生生的我們的家“韓屋”的話,那是一件美妙的事情!近來有越來越多的地方把在高樓大廈的頂樓裝飾成了空中庭院。像那些一樣,將傳統的韓屋建造在高樓大廈的屋頂上,那麼在荒涼都市的天際輪廓上,仿佛是起到了一種強調作用。  


翻譯注:

1.韓文堛滿坐憭が]” 與漢語堛漱憭が]產、文化財富不完全一樣。韓國人常說“無形文化財”包括音樂、美術、舞蹈、手工藝品等等。“無形文化財”在韓國保護傳統文化方面發揮著重要作用。獲得“無形文化財”的人和物都受到人們的尊敬和崇拜。

2.維持共同體是裴勇俊寫的韓語原文,也不能簡單的翻譯成保持一致性。我請教了我的韓國朋友,她說在韓國,佛教也好,其他宗教也好,並沒有因為政治的干涉,而改變宗教本身的色彩。韓國佛教,更是在保留韓國寺廟特性的同時維持下來的。這便是維持共同體的本意。)


++++++++++++++++++++++++

[原韓文]

나는 비록 다른 종교를 갖고 있지만 한국의 사찰이 그 장구한 세월 동안 어떻게 수많은 문화재를 배출하고 공동체를 유지할 수 있었는지 늘 궁금했다. 사실 한국 문화에서 불교적 색채를 제외한다는 것은 핵심을 제외한 그 나머지만을 논하는 것과 같다는 생각을 해왔다.   


인정이란 말이 있다. 아무리 유능하고 똑똑하고 합리적이어도 남을 배려하는 인정이 모자란다면 우리 사회에서는 인간미가 덜한 사람으로 평가된다. 어떤 경우는 이 인정주의가 한국사회를 망친다고 하는 경우도 있지만 나는 그것은 인정을 잘못 활용하기 때문에 생기는 오해라고 생각한다. 사람은 누구나 바람이 있다. ··· 내가 바라고 네가 바라는 것이 있다면 그것을 '서로에게 주자'라고 대등하게 인정해 주는 것, 주되 시원하고 망설임 없이 주자는 것, 그게 인정이 아닐까. ··· 그 인정이 의식주를 관통하고 있다는 것이 우리문화의 특징 중 하나가 아닐까 하고 막연히 생각해 본다.   

내 경우엔 한 명이라도 동지(同志)가 있는, 함께 마시는 차를 좋아한다. 혼자 마실 때는 굳이 대단한 노력과 정성을 들이지 않고도 잘 마시는 편이지만, 내 옆에 누군가 한 명이라도 있다면 더욱 정성을 들여 차의 맛과 향을 전달해주고 싶어진다. 나는 "혼자 마시는 차는 명상을 할 수 있고, 둘이 마시는 차는 소통을 할 수 있으며, 셋이 마시는 차는 공감대를 만들 수 있고, 넷이 마시는 차는 화합을 할 수 있다"고 생각한다.   


문화란 어렵고 재미없는 것이 아니다. 그렇다면 그토록 무수한 드라마나 영화의 소재로 등장하진 않았을 것이다. 삼국 문화와 차별되는 철기문화를 가졌던 가야( 伽倻 ) 나, 아시아에서 유럽을 잇는 수많은 이야기가 숨겨진 실크로드의 문화에 관심이 많은 사람을 만나면 반갑게 한 시간이고 두 시간이고 수다를 떨 수 있을 것 같다.   



시끄러운 일이 있건 힘든 일이 있건 김이 모락모락 나는 밥상에 마주 보고 함께 앉으면 일상의 걱정 근심은 연기처럼 사라졌었다. 이겨낼 힘이 나게 했었다. 이불 뒤집어쓰고 온몸으로 화를 표현하고 있어도 그저 "밥 먹고 다시 자라"였다. 끼니는 거르지 말라는 어머니의 속정이었다. 그게 밥상의 묘한 힘이었던 기억이 난다.   


뉴욕의 고층빌딩에 한옥을 지어 올리고 싶다. 누군가는 "그게 가능할까?" 하고 의문을 표시했지만, 나는 불가능한 일은 아니라고 생각한다. 위로만 솟아 자연의 섭리에 반하는 마천루가 꽉 들어찬 뉴욕에 멋들어지게 살아 숨쉬는 우리의 집 '한옥'이 자리잡고 있다면 얼마나 근사한 일일까. 최근 들어 고층빌딩의 옥상을 공중정원으로 가꾸는 곳들이 많이 늘어났다. 그런 것처럼 빌딩 옥상에 한옥이 한 채 지어져 있으면 도시의 삭막한 스카이라인에 악센트가 주어질 것 같다.  




2009-9-14 23:54
檢視個人資料  傳送郵件  傳送私人訊息   編輯文章  引用回覆
obasan
中級用戶




積分 1550
發表文章 752
註冊 2007-8-20
來自 AUSTRALIA
狀態 離線
#6  


謝謝~  LUPO  的轉貼
歐!    呵呵~~
對嘛!~  這樣翻譯大家就看懂了啦
其實一般翻譯文章  要把作者本意翻譯到精準  
本來就有很大的困難度

一篇文章也能透露一個人的思想邏輯與內心世界
所以一直很期待他這本書的發行
想想我們所認識的他  再看看他的文  其實還滿吻合的


我們都知道他飽覽群書  思想應該相當先進   
但我們觀察他  外型雖然新潮但言行舉止保守  
的確看得出他深受韓國傳統與儒家思想的影響

他性格內斂
但行事卻又很大膽  膽識過人又敢於創新  

說他天生害羞怕生
但有人覺得他只是在小心收藏著他的激情
他是在等待合適的時機才把他的熱情傾情發洩


從佛教文化的慈悲為懷到韓國社會講究的人情  
他肯定韓國文化的這種核心價值

飲茶論  我們可以看出他對喝茶的體會  已到了一個境界  
我認為他是個追求寧靜自由但卻又很懂得人情世故
其實是內心很熱情的一個人

絲綢之路 鐵器時代 三國文化  
妳不難看出他對 歷史的研究與文化的交流 那種高昂的興緻

而飯桌的神秘之處  
他想告訴我們韓國人那種勇敢的鬥志與堅強的韌性  
來自韓國人那餐桌上溫暖的人情

他想將韓國的傳統房屋建築在紐約的摩天大廈之上
呵呵~~ 這就是我們的老大  
他的這個異想  依他的行事風格  或許  
不久的將來就能在紐約的天空下實現了  我相信


這應該是自序或前言什麼的吧
談文化談傳統  看得出他對韓國傳統文化的熱愛與珍惜
他重禮教 講原則 懂人情 很溫暖又很熱情
害羞的個性
應該早隨著年紀增長而變得成熟  既豁達又大氣
很期待他更多書裡的內容  更是期待中文版早日發行  


[ Last edited by obasan on 2009-9-15 at 12:18 ]



2009-9-15 12:11
檢視個人資料  傳送郵件  傳送私人訊息   編輯文章  引用回覆
黃悅
金牌會員




積分 26584
發表文章 13172
註冊 2008-4-22
來自 hONG kONG
狀態 離線
#7  

一個人喝茶可以沉思,
兩個人喝茶可以交流,
三個人喝茶可以產生共鳴,
四個人喝茶可以創造和諧。

喝茶文化, 高見, 高見.
如能會韓文就好了,
因為翻譯總有些出入.


[ Last edited by 黃悅 on 2009-9-15 at 12:27 ]



2009-9-15 12:23
檢視個人資料  傳送郵件  傳送私人訊息   編輯文章  引用回覆
joy
金牌會員




積分 12246
發表文章 6053
註冊 2005-8-25
狀態 離線
#8  

只能說老大所說的每一句話,
都是很有深度的,
也謝謝阿桑的剖析,
很棒呦,
我特愛這一段,
一個人喝茶可以沉思,
兩個人喝茶可以交流,
三個人喝茶可以產生共鳴,
四個人喝茶可以創造和諧。
寫的真的很棒,
很有深度,
也很有哲學,
太喜歡了,
謝謝分享





2009-9-16 23:13
檢視個人資料  傳送郵件  傳送私人訊息   編輯文章  引用回覆
多英
註冊用戶





積分 368
發表文章 167
註冊 2005-8-17
狀態 離線
#9  

勇俊的《追尋韓國之美的旅程》一書,在眾人的企盼下終於問世了,
裴族的才女們迫不及待的盡己之能,把韓文原文譯成各種語文和大家分享,
謝謝她們。

花花貼的烏龍水草的翻譯版本,是從一個英文版本再翻成中文版,當我看完這個版本時,第一個想法是:如果勇俊做老師的話,他只能去教研究所,他的思想太深奧了。

Lupo適時的找來了裴吧wonchun的版本,相較之下,這個版本較白話,容易看的多了,不過,wonchun的翻譯和烏龍水草的語體文版在“語”和“意”上都有很大的出入,我不禁想到從一種語言到另一種語言的表達是多麼不易,何況是再三的轉換,真是一項沉重的考驗。

韓文的基礎是中文,無論是音意或意義有很多相似之處,很多成語的運用也相同,解譯上大同小異,所以中國人翻譯韓文理解上可能更直接些,所差只是中國文學與詞彙的造詣和修養的程度,表達的雅俗而已。

我們都知道中文的文字是可以玩出很多遊戲,八股文、文言文也可以玩出很美的藝術,各種詞彙、成語、詩句等等,三五個字就能表達出一個完整的場景、意念,這些詞彙、成語、詩句等等改用英文表達時,可能需要很多的文字,還不一定能充分的表達完整,我想這就是烏龍水草和wonchun的譯本不同的原因。

個人覺得俊心詠恆的烏龍水草中英文俱佳,才能從英文版翻的如此深奧,
我可以告訴大家的是wonchun是學韓文的,她的韓文不錯,她是在勇俊隨“外出”到北京時,為了探究裴迷瘋迷的原因,進而愛上了勇俊。
之後,她經常及時的翻譯勇俊的報導,像勇俊領奬的時候,她是在電腦前幾乎同步的翻譯,然後貼上網讓大家分享,熱情的程度可想而知。

勇俊的《追尋韓國之美的旅程》一書,wonchun直接參攷韓文翻譯過來的,她認為勇俊的文學底子很好,思想深邃,文字的運用雅緻,加上兩國文字的解釋仍有不同之處,不是她能夠完全理解、掌握和表達出來的,她很謙虛的說她翻譯的並不好,她會再去向她的韓國友人討教,期能更美好的呈現勇俊的大作。

÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷

看完勇俊這本《追尋韓國之美的旅程》的節錄,我感到很驚詑,
他十分用心的把“文化大使”當成一個使命在做,親力親為,
事必窮理,物必究源,上山下海的要找出少為人知的韓國古老文化。

他擔心人與人的合諧逐漸減少;
從最簡單的吃飯喝茶探索生活態度;
從宗教信仰關懐文化的根本與延續;
從紐約的鋼筋水泥擔心大自然的色彩消失;

短短的一篇文,透露出勇俊關心的事情太多,他想導正世人的觀念太多,他想尋回人類最初的單純,他想回歸大自然的璞實……
勇俊的心很大,方寸之地如同一個宇宙,他想要做的事,好像是上帝在做的。

第一眼看到勇俊時就能看到他的“氣質”,我能知道氣質是怎麼來的,郤不曾想到勇俊的內心竟然是如此的深邃,難怪他有悲天憫人的心懷。


2009-9-17 13:09
檢視個人資料  傳送郵件  傳送私人訊息   編輯文章  引用回覆
lupo
金牌會員




積分 18294
發表文章 8987
註冊 2005-8-17
狀態 離線
#10  

多英
謝謝妳
說得太好了
兩篇譯文來自英翻中與韓翻中
語意差距難免
同樣出自老大的文筆
卻有不同的層次深度
坦白說
老大的文筆原本就頗深邃
謝謝妳的剖析
對妳的佩服
除了還是
我們喜歡的他就如妳所說的非凡
處當今的社會可以說是絕無僅有
所以我們是有福的
也是慧眼的
所以才會被他莫名其妙的氣質吸引來
大家相聚在這裡
互相切磋努力充實自我
也不枉此生了




2009-9-17 14:13
檢視個人資料  傳送郵件  傳送私人訊息   編輯文章  引用回覆
flower
管理員

站長


積分 135370
發表文章 53747
註冊 2005-6-8
狀態 離線
#11  

請尊重貼者搜集資料之辛苦,轉貼請註明真愛勇俊與貼者 http://truelovebyj.com

裴勇俊,首本照片旅行隨筆集將於9月23日發行

【8/31  Innolife】 14:30



‘韓流巨星’裴勇俊的照片旅行隨筆集’為尋找韓國的美而出發的旅行-裴勇俊’在於9月23日發行前公開了隨筆集封面.

為紀念發行韓文版和日文版而公開的這一次隨筆集封面形象是以美麗的韓國山勢為背景,準備入冬的田野的風景和舒適的服裝背著包包的裴勇俊的背影讓人印象深刻的黑白照片.在呈現就像旅客一樣的背影照片中,能夠感覺到不是以韓流巨星裴勇俊而是旅行者裴勇俊的淡泊心情和溫暖的腳步而更是感覺特別.

他並通過書的序言表示”以學習韓國文化的初學者來說,是自己雖然生疏但卻想要認真的旅行紀錄”並表示希望能夠成為喜愛韓國並想瞭解韓國的所有人小小禮物的希望.

這一次的隨筆集中並有介紹無形文化財陶藝家千漢鳳匠人,韓服設計師李效才等韓國各界的代表匠人11名的介紹和家庭式,泡菜和發酵飲食,韓服,黑漆等韓國的傳統文化等介紹.   

copyright ⓒ www.innolife.com




2009-9-23 22:37
檢視個人資料  傳送私人訊息   編輯文章  引用回覆
flower
管理員

站長


積分 135370
發表文章 53747
註冊 2005-6-8
狀態 離線
#12  

請尊重貼者搜集資料之辛苦,轉貼請註明真愛勇俊與貼者 http://truelovebyj.com

~轉自百度裴吧~by wonchun

[2009.9.23.] BYJ GALLERY 倡議海外裴迷都來保護新書版權!

源自 : BYJ GALLERY
中譯 : wonchun

勇俊的新書今天就要在韓國上市了!韓國 BYJ GALLERY  網站倡議大家買到這本新書後,不要隨意把新書堛犒洃饡蓬y,傳到網上。讓我們都來保護這本書的版權。也不要隨意把文章的內容公佈在網上。

另外昨天去發佈會現場的人,已經先睹為快了。說這本書共有 400 多頁,很厚的一本書。是一本高品位的書。書中勇俊的每一副攝影作品都很藝術。

這書應該比現在發行的價格應該貴2-3倍才對,內容非常充實。400 多頁啊!



++++++++++++++++++++

[안내]오늘 용준님의 '한국의 아름다움을 찾아 떠난 여행'이 나오면 저작권 보호해주세요

오늘 용준님의 1년넘게 혼신을 다한 현장 답사와 직접체험으로 생생하고 진정성이 담겨있는  

'한국의 아름다움을 찾아 떠난 여행' 사진여행집이 본격 출간됩니다.

용준님의 몸을 무너뜨리면서까지 최선을 다한 그동안의 노고가 헛되지 않도록 여러분들의 협조를 구합니다.

한국의 아름다움을 찾아 떠난 여행 '  사진에세이 책속의 본문이나 본권속의 사진을 스캔해 올리는것은 하지말도록하며
  

용준님 저서의 저작권보호에 모두가 지킴이가 되어주시기 바랍니다.
  

어제 400페이지가 넘는 책을 넘겨보며 너무 놀랬어요.이렇게 두껍고 내용이 충실한,  
  

고품격의 질좋은 사진에세이집이 그가격이라니...2-3배는 더 받아야할것 같습니다.
  

책이 너무 멋지고 훌륭하더군요.멋지다는건 알았지만 이정도일지는 몰랐어요.

  

용준님이 직접 찍어, 실려 있는 사진한컷 한컷도 아트입니다.

  

이건 용준님이 책을 그냥 선물로 주신거구나 하는 생각이 들었어요.

  

그리고 우리모두 선물할일 있으면 용준님의 한,아,여로 하는것 잊지 마시구요.

  

예매율 1위 이어나갔으면 좋겠고,베스트셀러1위가 되었으면 좋겠습니다.

  

여러분,오늘부터 배송되어오는 책을 기다리는 마음이 큽니다.
  

- BYJ Gallery 운영진 드림 -  

2009.09.23  

사랑과 응원으로 함께 하는  




2009-9-24 03:53
檢視個人資料  傳送私人訊息   編輯文章  引用回覆
<<  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... [13] >>

友善列印 | 推薦給朋友 | 訂閱文章 | 收藏文章



論壇跳轉:  


[本論壇所有言論屬個人意見,與 真愛勇俊 立場無關! 論壇由: 電信王-張SIR 提供]

Powered by Discuz!  © 2001-2008 Comsenz Technology Ltd. test

建議使用 1024 X 768 解析度瀏覽
清除 Cookies - 聯絡站長 - 真愛勇俊